Monday, October 8, 2012

Lost in Translation


Unfortunately, many people still think that a translator’s job is only a matter of having a dictionary and some resources such as the internet or translation manuals. Translation involves much more than linguistic knowledge: it also involves  cultural knowledge. Moreover, as translation is a process of creation, it involves creativity...

Do you think you would be able to translate the following images with only a dictionary?  The image is vital, as the translated text should fit in the same place of the image as the original one does...

In this image we have a bear. The word “bearly” does not exist but it was made up as a derivation from the word “bear”. “Bearly” would sound exactly the same as “barely”, which does exist and means “apenas / más o menos”.

  “A nice” is pronounced the same way as “an ice”

Piercing=a piece of jewellery attached to pierced flesh
To be pierced= to have a piercing done
To be screwed= estar “atornillado” / ser estafado

To keep someone in stitches=To make someone laugh a lot
Stitch=puntada, punto.

No copyright infringement intended. For educational, non-commercial purposes only

1 comment:

  1. English phonetic allows all that but I am reluctant to use it in daily live because
    that´s killing the language

    Something alike to when you listen to Feijoo speaking galician or when youths write in spanish castillian as if they were typing texts.


English Tests, Exams and Deadlines

Find us here

CBBC Newsround | Home