Unfortunately,
many people still think that a translator’s job is only a matter of having a
dictionary and some resources such as the internet or translation manuals. Translation
involves much more than linguistic
knowledge: it also involves cultural knowledge. Moreover, as translation
is a process of creation, it involves creativity...
Do you
think you would be able to translate the following images with only a
dictionary? The
image is vital, as the translated text should fit in the same place of the image
as the original one does...
In this
image we have a bear. The word “bearly” does not exist but it was made up as a
derivation from the word “bear”. “Bearly” would sound exactly the same as “barely”,
which does exist and means “apenas / más o menos”.
“A nice” is pronounced the same way as “an ice”
Piercing=a piece of jewellery attached to pierced flesh
To be pierced= to have a piercing
done
Screw=tornillo
To be screwed= estar “atornillado” /
ser estafado
To keep someone in stitches=To make someone laugh a lot
Stitch=puntada, punto.
No copyright infringement intended. For educational, non-commercial purposes only
English phonetic allows all that but I am reluctant to use it in daily live because
ReplyDeletethat´s killing the language
Something alike to when you listen to Feijoo speaking galician or when youths write in spanish castillian as if they were typing texts.