Hace unas semanas, en un restaurante de cierto postín, el maître me sugirió como especialidad muy recomendable de la casa el "estik tartar" (así lo pronunció). Al responder yo que se trataría de un "esteik", pues estik significa palo, insistió con gesto contrariado espetándome que, para mi información por si yo no estaba familiarizado con el término, se trataba de carne cruda con variados aliños. Lo dejé por imposible -como dicen los gauchos: hay caballo que nunca coge trote- y pedí el famoso steak, que, por cierto, no estaba nada mal a pesar de que la carne había sido picada con una máquina y no cortada finamente a cuchillo como mandan los cánones y como lo hacen en The Forge en Miami, probablemente donde se come el mejor steak tartare del mundo.
Showing posts with label translation mistake. Show all posts
Showing posts with label translation mistake. Show all posts
Friday, October 13, 2017
Wednesday, February 22, 2012
Another Quiz
Labor ESO Students,
I have received a message which started like this:
I have received a message which started like this:
Hi, teacher, That such these?
Saturday, February 11, 2012
ESO 4 - 2nd Term PBL Marks
Published by
ÁdPV
on
2/11/2012
0
comentarios
Tags:
Best students,
ESO 4,
Grades,
PBL,
translation,
translation mistake


Thursday, February 17, 2011
A Good Reason to Learn English
Labor Students,
Watch this video and you will find at least one good reason to learn a foreign language (if you don't want to be the laughing stock...):
No copyright infringement intended. For educational, non-commercial purposes only
Published by
ÁdPV
on
2/17/2011
2
comentarios
Tags:
humour,
Learning,
listening,
speaking,
Sport,
translation mistake


Sunday, February 13, 2011
Humour: How Many Anchors?
Captain - ¡Marinero! ¿Cuántas anclas tenemos a bordo de este buque?
Sailor - Once, mi capitán.
Captain - ¿Pero qué dice, ignorante? ¿Cómo vamos a tener once anclas, hombre?
Sailor - Pues es lo que usted dice siempre, mi capitán: ¡Eleven anclas!
Sailor - Once, mi capitán.
Captain - ¿Pero qué dice, ignorante? ¿Cómo vamos a tener once anclas, hombre?
Sailor - Pues es lo que usted dice siempre, mi capitán: ¡Eleven anclas!
No copyright infringement intended. For educational, non-commercial purposes only
Tuesday, October 12, 2010
ESO 2, ESO 3 & ESO 4 - PBL -1st Term 2010-11 (Group Project)
ESO 2, ESO 3 & ESO 4 Students. Here is your PBL assignment for the 1st Term, a group project:
Guests staying at Pazo do Río, an old Galician manor house dating back to the 16th century located in Oleiros, A Coruña, find this card in their rooms (in the photograph the Spanish text has been substituted by question marks):
As you can see, between the German and the Italian versions, we can find the English translation:
"Please, pick up the room"
This sentence is grammatically correct, but it makes no sense at all, as a very serious translation mistake has been made. Your task is to guess what the original Spanish text said and to find the best possible translation into English. Once you have found a good translation, you have to design a NEW, nice, original card for a door knob including your English translation (for this you have to use photo editor software such as Windows Paint, Gimp, Photoshop, Jasc PainShop Pro, etc.):
You have to send your answers in 2 attached files to labor.teacher@gmail.com:
Remember you should use the K-W-L system:
- File #1: a text file (such as Microsoft Word, Windows Write, etc.) but the extension MUST be ".rtf" and not ".doc" including what you think the original Spanish text said, the best possible translation into English and all the necessary comments and explanations.
- File #2: your original design for a hotel room door-knob card in a ".jpg" or ".gif" file.
Remember you should use the K-W-L system:
What do I KNOW (about this topic)? (Hotels, bookings, rooms, etc.)
What do I WANT (=need) to know?
What have I LEARNT?
These are the groups:
GROUP 2A1: Íñigo Alcubierre, Lara Álvarez, Jorge Amoedo, Pablo Cámara and Adrián Castro.
GROUP 2A2: Serafín Davila, Isaac de Becerra, Nerea de Jesús, Zaida Domínguez and Juan Domínguez-Viguera.
GROUP 2A3: Samuel Fernández, Ana Fernández, Rebeca Fernández, Javier López and Sergio Martín.
GROUP 2A4: Pablo Martínez, Gabriel Martínez, Zulema Rodríguez, Rodrigo Rodríguez and Juan M. Vieira.
GROUP 2B1: Adrián Alonso, Alejandro Amoedo, Ánder Dieste, Carlota Fuentes and Guillermo García.
GROUP 2B2: Irene Garrido, David Maceiras, Alejandro Penín, Edgar Pereira and Laura Pérez.
GROUP 2B3: Iria Rioboo, Candela Rodríguez, Omar Rouhou, Jesús Vieira and Jessica Vilaboa
GROUP 3A1: Inés Álvarez, José Mª. Álvarez, Tamara Bar, Pedro Bartolomé and Adrián Blanco.
GROUP 3A2: Inés Bolaño, Iago Borrajo, Paula Casal, María Casal and Martín Cid.
GROUP 3A3: Yasmina El Hachimi, Sol Epstein, Laura Fernández, Sarah García and Aaron Hernández.
GROUP 3A4: Carlos Maceiras, Amadeo Martí, Carlos Montaño, Evelyn Rodríguez and Claudia Suárez.
GROUP 3B1: Antía Bardelás, Lucía Ben, Jessica Davila, Mª Desiree Fernández and Laura Fernández.
GROUP 3B2: Fabio Gonçalves, Fernando Herrera, Carmen Oliveira, Arantxa Hierro and Estela Pascual.
GROUP 3B3: Lara Paz, Sarai Riveiro, Miguel Romero, Cecilia Saa and Josué Saavedra.
GROUP 3B4: Miguel Sotelo, Paula Suárez, Antía Suárez, Paula Varona and José Manuel Vázquez.
GROUP 4A1: Carlos Cabaco, Christian Collazo, Jesús Contreras and Belén González.
GROUP 4A2: Olga González, Arturo Juncal, Jorge Loira and Marcos López.
GROUP 4A3: Ana Mardeni, Marta Martínez, Joana Mayo and Lucía Oitabén.
GROUP 4A4: Alejandro Otero, Sara Pérez, Alberto Ponce and Paula Reguera
GROUP 4B1: Jennifer Ageitos, Borja Areal, David Barcia and Laura Barros.
GROUP 4B2: Marta Barros, Esteban Bernárdez, Guillermo Couso and Sara Delgado.
GROUP 4B3: Paloma Díaz, Yale-Yalo Dong Liu, Angélica Freiría and Alejandro Godar.
GROUP 4B4: Wenxue He, Marcos Martínez, Brigitte Montaño, Mercedes Sánchez and David Sanmartín.
These are the groups:
GROUP 2A1: Íñigo Alcubierre, Lara Álvarez, Jorge Amoedo, Pablo Cámara and Adrián Castro.
GROUP 2A2: Serafín Davila, Isaac de Becerra, Nerea de Jesús, Zaida Domínguez and Juan Domínguez-Viguera.
GROUP 2A3: Samuel Fernández, Ana Fernández, Rebeca Fernández, Javier López and Sergio Martín.
GROUP 2A4: Pablo Martínez, Gabriel Martínez, Zulema Rodríguez, Rodrigo Rodríguez and Juan M. Vieira.
GROUP 2B1: Adrián Alonso, Alejandro Amoedo, Ánder Dieste, Carlota Fuentes and Guillermo García.
GROUP 2B2: Irene Garrido, David Maceiras, Alejandro Penín, Edgar Pereira and Laura Pérez.
GROUP 2B3: Iria Rioboo, Candela Rodríguez, Omar Rouhou, Jesús Vieira and Jessica Vilaboa
GROUP 3A1: Inés Álvarez, José Mª. Álvarez, Tamara Bar, Pedro Bartolomé and Adrián Blanco.
GROUP 3A2: Inés Bolaño, Iago Borrajo, Paula Casal, María Casal and Martín Cid.
GROUP 3A3: Yasmina El Hachimi, Sol Epstein, Laura Fernández, Sarah García and Aaron Hernández.
GROUP 3A4: Carlos Maceiras, Amadeo Martí, Carlos Montaño, Evelyn Rodríguez and Claudia Suárez.
GROUP 3B1: Antía Bardelás, Lucía Ben, Jessica Davila, Mª Desiree Fernández and Laura Fernández.
GROUP 3B2: Fabio Gonçalves, Fernando Herrera, Carmen Oliveira, Arantxa Hierro and Estela Pascual.
GROUP 3B3: Lara Paz, Sarai Riveiro, Miguel Romero, Cecilia Saa and Josué Saavedra.
GROUP 3B4: Miguel Sotelo, Paula Suárez, Antía Suárez, Paula Varona and José Manuel Vázquez.
GROUP 4A1: Carlos Cabaco, Christian Collazo, Jesús Contreras and Belén González.
GROUP 4A2: Olga González, Arturo Juncal, Jorge Loira and Marcos López.
GROUP 4A3: Ana Mardeni, Marta Martínez, Joana Mayo and Lucía Oitabén.
GROUP 4A4: Alejandro Otero, Sara Pérez, Alberto Ponce and Paula Reguera
GROUP 4B1: Jennifer Ageitos, Borja Areal, David Barcia and Laura Barros.
GROUP 4B2: Marta Barros, Esteban Bernárdez, Guillermo Couso and Sara Delgado.
GROUP 4B3: Paloma Díaz, Yale-Yalo Dong Liu, Angélica Freiría and Alejandro Godar.
GROUP 4B4: Wenxue He, Marcos Martínez, Brigitte Montaño, Mercedes Sánchez and David Sanmartín.
No copyright infringement intended. For educational, non-commercial purposes only.
Published by
ÁdPV
on
10/12/2010
0
comentarios
Tags:
ESO 2,
ESO 3,
ESO 4,
Homework,
PBL,
translation mistake


Thursday, August 19, 2010
Europa Press News Agency's Translation Mistake
Europa Press News Agency has distributed a piece of news to Spanish newspapers, radio stations and televisions containing a gross translation mistake in one of their headlines which has sparked Spanish F1 fans rage as as we can see at Marca.com:
Niki Lauda : "No hay nada que hacer con Alonso, no es como Michael Schumacher"
What the Austrian former driver had actually said, as published in Formula1.com was:
Question: So is Fernando Alonso following in Michael Schumacher's footsteps and taking a tight grip on Ferrari?
Niki Lauda: What they did in Hockenheim was against all rules. Either the rules are changed or everybody observes them. What they've done is wrong and they got an immediate punishment - and they will get a pasting from the FIA World Motor Sport Council, that is for sure. And that has nothing to do with Alonso. He's no Schumacher."
The correct translation should have been:
Pregunta: ¿Fernando Alonso sigue los pasos de Michael Schumacher y está apretándole las tuercas a Ferrari?
Niki Lauda: Lo que hicieron en Hockenheim incumple todas las reglas. O cambian el reglamento o lo cumple todo el mundo. Lo que han hecho está mal y recibieron un castigo inmediatamente, y recibirán una tunda del Consejo Mundial de Automovilismo de la FIA, seguro. Y Alonso no tiene nada que ver con esto. Él no es como Schumacher."
Europa Press reporters do not know that "to have to do with" does not mean "no hay nada que hacer", but "no tener nada que ver".
So, you can see what a bad translation can lead to...
No copyright infringement intended. For educational, non-commercial purposes only.
Published by
ÁdPV
on
8/19/2010
0
comentarios
Tags:
false friends,
News,
Sport,
translation,
translation mistake


Friday, May 28, 2010
Humor & Maths
Have you ever considered being taught Maths in English? It is not that hard, as this picture shows:
No copyright infringement intended. For educational, non-commercial purposes only.
Sunday, May 2, 2010
Take a way?
On a window of the Don Pollo diner in Avda. da Florida you can see this notice:


Can you identify the mistake in this sign? 10 points to the first student who posts a comment with the correct answer. Remember to include your name and class or we won't know who you are.
Sunday, April 18, 2010
1st, 2nd & 3rd ESO PBL task for the 3rd Term: "And then there were none"
1st, 2nd & 3rd ESO students. Here is your Problem Based Learning (PBL) assignment for the 3rd term:


Nintendo has published a new game for their Wii console: And Then There Were None.

Your job is to translate the game COVER and find the best possible TRANSLATION for THIS GAME into Spanish. As usual, you should gather and include as much information as possible in order to back up and account for your translation.
You must submit your papers IN HANDWRITING (sorry, but no digital docs or printed papers will be accepted in order to avoid "copy & paste" policies!). Remember that you should use the three columns of the "KWL" method:
K - What do I KNOW?
W - What do I WANT to know?
L - What have I LEARNT?
You must also submit the game cover including your translation, as in this example:

The deadline is Wednesday, May 12th. That does not mean you have to wait until that date to hand in your assignments! Feel free to submit them as soon as you wish!
4th ESO students' contributions will be also most welcome, but you should only post them as comments on this blog or forward them to our e-mail.
Published by
ÁdPV
on
4/18/2010
0
comentarios
Tags:
Exams,
Games,
Homework,
Learning,
PBL,
quiz,
translation,
translation mistake


Tuesday, January 26, 2010
Quiz solved!
The quiz, posted last December 6th, has a blatant translation mistake. Someone from that Tby store translated "Oferta en piel" as "Leather Bid".
For the first time we have accepted two solutions tied for the first place, and both students will be given 10 points in this 2nd term. These were the correct answers:
Marina López Ribera, from 4th A, suggested "Discount on all leather" and "Leather sale"...
Congratulations to both of them!
For the first time we have accepted two solutions tied for the first place, and both students will be given 10 points in this 2nd term. These were the correct answers:
Marina López Ribera, from 4th A, suggested "Discount on all leather" and "Leather sale"...
...while Belén González Muñoz , from 3rd A, translated it as "Leather on offer".
Sunday, December 20, 2009
Spelling mistake!
We found this at a hotel in Moaña. Where is the mistake?
Leave your answers at the "Comentarios" section, right at the end of this post.

Leave your answers at the "Comentarios" section, right at the end of this post.
Sunday, December 6, 2009
Quiz #1
10 points up for grabs (valid for the 2nd term) to the first student who can flag and correct the translation mistake I found at the TBY store in A Laxe shopping centre last November:
Send your answers (in English!) to labor_teacher@yahoo.es NOT BEFORE FRIDAY 18TH DECEMBER. Answers posted as comments on this blog will not be computed, sorry!
Subscribe to:
Posts (Atom)